Thursday, July 24, 2008
Year 1, Issue 1, March 2007
Home
About Us
World Literature
Criticism
Reader's Reviews
Contact Address
Photo Art
Book Review
Latest Publications
News
Links

Publisher
Nepali KalaSahitya Dot Com Pratisthan

Advisor Editor
Rajeshwor Karki

Chief Editor
Momila


Translator
Kumar Nagarkoti

Developers
Sangharsha Bhattarai Madan Bhuju
MountDigit Technology

Type Setting
Sumina Shrestha

Advisors
Mohan Bdr. Kayastha
Bishnu Bdr. Singh
Dr. Arun Sayami
Yograj Gautam
BishwoBimohan Shrestha
Radheshyam Lekali
Dr. Hari Prasad
Dr. Badri Pokhrel

 
  PAINTING AND POETRY
 
Chun, Heung-Soo (Flowery Image)
 
A Flowery Image

From a void
A flowery image has fallen
Upon a village of stone

The distance between
Flower and thorn
Being so near yet so far and quiet
On the same bed.

Like a Greek civilization
At the moment of your blooming
Reminiscing your debonair smile amidst the thorn
I just forgot to pray the god

Innumerable tears you hide!
Your image into the broken mirror
Like love
Is reflecting much beautifully
Whether your eclipse from eyes
Being fade away from the heavy sun
What a mad I become of
To recognize you even in the dark.

Eyes playing hide and seek with a flower
A sad thing.
From here will start
The upcoming pretty faults

Translated by: Kumar Nagarkoti

 

 
Vincent van Gogh (The Starry Night)
 
The Starry Night
Momila

The romantic howl of my poetry
This night!
Running away from a bank of words
I am sketched into the curvature of your whirlwind
In this movement, I've
Loved the blow of a whirlwind and its depth

Warfare of a word with word itself
Simply the discovery of words
The elegant riot of the nature
This night!
Let me remain silent
In the picturesque of this graveland

The times grand whisper
This night!
Hoping whether to reach somewhere
I –in your canvas –valley,
am ascending
the deconstructed black hill
of my conscience

Where are you engraved
Into the sixth –sensual –epitaph of the painting!
The fireworks of sorrows
This night!
I –in the fragrance of your pains,
am going blues.

How much pain could stay together
In the distance between two stars!
This divine death beyond life
This night!
How much I've loved this surreal distance

The last voyage of this starry night!
To spread like your love sky
I desire to be a prostitute of your time
I –too am an outsider
like you
of my time.

But the loving recreation of civilization
This cyber night!
I won't take about suicide any more
Night –in its true sense
is just a light's fence.

Translated by :

Kumar Nagarkokti.

 

Vijay Thapa (Suffrings)
   
Sufferings: Inside the Bracket...

Every single night
Light
Passes away by me

But,
The light/does not remain with me

Every single morning –
Before the enlightening of
HOPES: into my eyes. It
COLLAPSES
B'cause
My eyes
Invite : Tears of rains –

Every nightmarish dusk –
A hooligon –crowd wrapse me
With a bundle of clothes
But,
I do not remain with me.

Colours scatter:
Into my darkness/But,
There portrays not a single
PORTRAIT

Colours –
Transcreate itself:
Into yellowish absurdity : With
ME –myself
and
No relationships relate with ME

IN the high voltage brightness of
SOME –One else,
Just like:
An accursed rock
A wounded Ahalya* (* Ahalya: A mythological Hindu woman known for her devotional love who turned into rock waiting for her lover.)
The shattered shadow

I'm lying stone –death
Somewhere: here

This moment –
In the mountain of
LOST –illusion
I,
Being the interrogation of
Relative –totality
Am learning against the wall of
Forgotten –EXISTENCE

P.S :The poem is based on the painting 'suffering' canvassed by
Vijay Thapa

 

 
NEWS Broadcast
Copyright © 2007. NepaliKalaSahitya.com Pratisthan   -   All Rights Reserved
Web Site Developed by: MountDigit